г. Киев, ул. Межигорская, 12

perevod-bonus@yandex.ua

(044) 223 15 06
(098) 407 11 70
(099) 601 63 48

Центр переводов и легализации №1 в Киеве
Главная > Статьи > Бюро переводов или частный переводчик?


Трудно переоценить важность и своевременность качественного перевода с иностранного языка значимого для заказчика документа. Перевод на иностранный язык требует еще большего профессионализма и ответственности лингвиста.

Желание получить качественную услугу и сэкономить – зачастую взаимоисключающие вводные. Многие переводчики сегодня предлагают услуги «из первых рук».

Чем же привлекают «фрилансеры»:

  • основным преимуществом выступает невысокая (в сравнении с аналогичной в агентстве) стоимость услуг;
  • в общении с переводчиком напрямую подкупает «рыночность» расчетов, возможность повлиять на стоимость работы -  фрилансер готов работать за меньшую оплату в расчете получить заказ.

Заказчик при этом не застрахован от возможных форс-мажорных ситуаций: «внезапное» отключение света, Интернета, поломка телефона и т.п. ситуации. Последствия несвоевременного или неадекватного перевода в полной мере ощутит на себе именно заказчик.

Частный переводчик, не беря официальных обязательств перед заказчиком, свободен и от какой-либо ответственности (юридической, финансовой). В худшем случае заказчик может и вовсе не получить свой заказ.

Что же предпочтительнее?

Рассчитывая на гарантированный результат, без рискованных экспериментов, безусловно следует обратиться к профессионалам. И вот почему:

  • бюро переводов в оговоренные сроки предоставит качественные услуги, беря соответствующие обязательства при подписании договора;
  • агентство дорожит репутацией компании и положением на рынке;
  • бюро гарантирует конфиденциальность предоставленной информации;
  • перевод больших объемов текста в ограниченные сроки (оптимальное решение для юридических лиц) – услуга, которую может оказать только крупное бюро со штатом высокопрофессиональных переводчиков;
  • в штате бюро есть человек №1 – редактор, задача которого проверить и отредактировать выполненный перевод (примелькавшийся текст зачастую таит массу грубых ошибок и может сыграть злую шутку в самое неподходящее время);
  • крупное агентство оказывает целый комплекс услуг, в том числе нотариальную заверку перевода (заверку собственной печатью), что особенно важно при оформлении документов для консульств (посольств).

Обращаясь в агентство переводов, Вы можете рассчитывать на качественно и своевременно выполненную работу, с учетом всех пожеланий заказчика.

Рассчитать стоимость перевода