АККРЕДИТОВАННЫЙ И ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Аккредитованный (присяжный) переводчик – это переводчик, компетентность которого была подтверждена Министерством иностранных дел либо посольством соответствующего государства. Такой переводчик имеет право переводить документы на язык страны назначения, а также заверять этот перевод собственной печатью с последующей легализацией в посольстве. Такой перевод нет необходимости заверять у нотариуса.

Таких переводчиков можно найти в Консульском отделе Посольств иностранных государств. Например, в Украине присяжных переводчиков можно найти в Посольствах Испании, Италии и Чехии.

Посольства некоторых стран требуют, чтобы перевод оформлялся аккредитованным переводчиком. Однако, такая процедура не потребуется при процедуре двойного апостиля. Двойной апостиль – это штамп, которым заверяют одновременно и оригинал и нотариально заверенный перевод оригинала.

Следует помнить, что как аккредитованный перевод, так и двойной апостиль обладают равной юридической силой.

Если перевод был выполнен аккредитованным либо присяжным переводчиком нотариальная заверка такого перевода не требуется.

Поделиться в социальных сетях:

Ещё записи:

БЮРО ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ЧАСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?

Трудно переоценить важность и своевременность качественного перевода с иностранного языка значимого для заказчика документа. Перевод на иностранный язык требует еще большего профессионализма и ответственности лингвиста.

Насколько это сложно – быть переводчиком?

Если вы редко сталкивались с переводом, вам может показаться, что практически любой текст или документ с помощью современных технологий можно с легкостью перевести с одного

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Можно добавить для просчета до 20 файлов общим объемом не более 25 мб

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время