Технічний переклад текстів це -
Переклад з / на такі мови:
- Англійська
- Німецька
- Французька
- Іспанська
- Італійська
- Польська
- Російська
- Українська
- Японська
- Корейська
- Китайська
- Казахська
- Грузинська
- Узбецька
- Вірменська
- Азербайджанська
- Туркменська
- Турецька
- Молдавська
- Румунська
- Фінська
- Білоруська
- Болгарська
- Чеська
- Латвійська
- Литовська
- Австрійська
- Грецька
- Португальська
- Сербська
- Латинська
- Іврит
- Та інші
Технічний переклад з англійської , як і з інших мов, робота, виконується спеціально підготовленими перекладачами з поглибленими знаннями в галузі технічної та наукової тематики. Такий письмовий переклад використовується інженерами, конструкторами, будівельниками, механіками, з різних країн для обміну інформацією. Цю роботу зможуть здійснити перекладачі з досить високою кваліфікацією і великим досвідом роботи, так як дана тематика є однією з найбільш складних.
Для здійснення якісного перекладу тексту фахівець повинен володіти знаннями технічної термінології, яка притаманна конкретній спеціалізації. А якщо у перекладача є практичний досвід роботи в конкретній сфері, то якість його роботи стає бездоганною!
Перекладаючи технічні тексти на різні мови, наші перекладачі мають справу з:
- Документацією та інструкціями, керівництвами з експлуатації до різних механізмів і обладнання.
- Кресленнями виробів, схемами, таблицями з характеристиками верстатів, машин і т.п.
- Рекомендаціями по експлуатації та технічного обслуговування.
- Гарантійними документами до різної техніки, в тому числі і побутової.
- Документами і технічними паспортами до різного устаткування.
- Специфікацією і характеристиками різних виробів.
- Авіаційною тематикою.
- Текстами з програмування і комп’ютерів.
- З сайтами технологічної тематики.
- Науково-технічними публікаціями і статтями.
- Інструкціями з техніки безпеки та ін.
Наприклад, інструкція до пилососа, який завозиться до нас із-за кордону – це технічний текст, який підлягає обов’язковому перекладу для сертифікації та офіційної реалізації у нас в країні.
Якість науково-технічного перекладу важлива як ніколи!
На фахівцеві, який виконує переклад технічної літератури, лежить величезна відповідальність за точну передачу інформації з використанням правильної термінології. У закордонних колег після прочитання перекладу технічного тексту не повинно залишитися жодного непорозуміння щодо отриманої інформації.
Це може виявитися, як робітник на виробництві, який буде виконувати технічне завдання і від того як воно перекладено буде залежати кінцевий результат, так і начальник цього ж виробництва, який несе відповідальність за результат роботи всього колективу.
Переклади технічних текстів
Обсяги технічних перекладів українською та іншими мовами можуть бути різними. Від невеликої інструкції використання, скажімо велосипеда, до об’ємних інструкцій з експлуатації складних механізмів, таких як виробничі лінії, крани, верстати. Відповідно терміни виконання та вартість перекладу також будуть різними.
У випадках з великими перекладами науково-технічної документації підключаються кілька перекладачів для того, щоб прискорити процес роботи над проектом. При цьому, складаються, так звані, глосарії. У них вказуються мовні звороти і словосполучення, які слід використовувати всім перекладачам, які беруть участь в проекті для забезпечення цілісності перекладу і єдності термінології.
Бюро перекладів професійних технічних текстів Бонус співпрацює виключно з профільними фахівцями. Ми йдемо назустріч клієнту і притримуємося його вказівок. Працюємо з більш ніж 40 мовами світу. Якщо вам потрібен технічний переклад, замовляйте його у нас, і ви гарантовано залишитеся задоволені нашими послугами.
Професійно перекладемо технічну тематику з / на англійську , російську , українську , німецьку , французьку , іспанську , італійську , польську , китайську і інші мови.
Також пропонуємо скористатися послугою термінових перекладів.
Щоб дізнатися докладніше, переходьте на інші сторінки сайту