Профессиональные переводы с английского языка и на английский язык
Также переводим с / на такие языки:
- Немецкий
- Французский
- Испанский
- Итальянский
- Польский
- Русский
- Украинский
- Японский
- Корейский
- Китайский
- Казахский
- Грузинский
- Узбекский
- Армянский
- Азербайджанский
- Туркменский
- Турецкий
- Молдавский
- Румынский
- Финский
- Белорусский
- Болгарский
- Чешский
- Латышский
- Литовский
- Австрийский
- Греческий
- Португальский
- Сербский
- Латинский
- Иврит
- И другие
Письменный перевод текста с английского на русский (и наоборот) возможен, если переводчик знает не только грамматические и лексические нормы языка, но и особенности синтаксической структуры предложения.
А также умеет точно определять значение слов и подбирать к ним близкие по смыслу русские фразы. Например, нужно перевести буквосочетание «bank». У него есть два значения – «банк» и «берег». Лингвисту предстоит выбрать одно из их, исходя из контекста. Такие слова называют омонимами. Их в английском языке достаточно много. Поэтому очень ценится умение переводчика точно определять значение омонимов.
Другой пример – нужно перевести фразу «It is a flat». Есть два варианта – «Это квартира» или «Это плоское». Неопытный лингвист не обратит внимание на артикль «а», выберет второй вариант и окажется неправым. Потому что наличие этого артикля сигнализирует о том, что слово, которое идет за ним, является существительным, а не прилагательным. То есть правильный вариант первый – «Это квартира».
Другие нюансы и трудности интерпретации английских текстов
Кроме синтаксиса и омонимов, профессиональный лингвист при переводе на английский должен учитывать следующие особенности при устном или письменном переводе на английский (или с него):
- В языке присутствуют фразы, которые при произношении напоминают русские слова (то есть схожи на фонетическом уровне), но по факту имеют другой смысл. Примеры – «list» интерпретируется не как «лист», а как «список», «data» интерпретируется не как «дата», а как «данные».
- Предложения формируются немного в другом порядке слов. Если сохранять этот порядок при переводе, то получится непонятное предложение. Поэтому важно уловить смысл и написать корректное предложение по синтаксическим правилам русского языка.
- В английском есть артикли, которых нет в русском. Поэтому необходимо иногда использовать (а иногда избегать) лексически несамостоятельные буквосочетания (проще говоря, служебные части речи), чтобы перевести предложение с артиклями, не имеющими эквивалента в языке.
- Ударение в слове может меняться при его конвертации из глагола в существительное.
Трудности, с которыми сталкивается профессиональный переводчик на английский язык (и с него): много неологизмов (а также, контекстуальых антонимов и синонимов, лексических сетей), сложное обозначение времени глагола, проблемы определения риторики текста (оксюмирон, сравнение, парадокс, метафора и др.), непростые правила написания слов, большое количество клишированных фраз, аналогов которых нет в русском языке.
Все эти особенности знают лингвисты нашего бюро. Они легко преодолевают описанные трудности благодаря опыту, профессионализму, знаниям и умелому использованию энциклопедических материалов. Поэтому вы можете смело заказывать перевод на английский у нас.
Тематики текстов, с которыми работают дипломированные специалисты бюро
Специализация наших лингвистов обширна. Они точно определяют тематику текста и используют тот терминологический базис, который соответствует ей. Готовый результат многократно редактируется и, при необходимости, корректируется, потому что наши специалисты понимают всю ответственность процесса. Самые популярные направления:
- медицинский перевод на английский (справки, рецепты лечебных препаратов, выписки и др.);
- юридический перевод на английский (законы, статьи, правовые нормы);
- художественная интерпритация
- технический перевод с английского
- научный перевод на английский.
В том числе нашими лингвистами успешно выполняются экономические, финансовые переводы на английский и с английского языка. А также переводы различных статей и резюме.
Также вы можете заказать устный перевод – синхронный или последовательный. Оба варианта могут понадобиться при организации симпозиумов, интервью, конференций, бизнес-встреч и прочих мероприятий, на которых планируется присутствие англоговорящих гостей.
Преимуществом предоставляемых нами услуг является традиционный профессиональный подход, огромный опыт опыт и умение вникнуть в детали каждого документа.
Профессиональный перевод документов на английский
Повсеместно распространен перевод документов на английский язык и с него. Наше агентство на протяжении длительного времени успешно выполняет следующие услуги:
Перевод паспорта на/с английский
Перевод диплома на/с английский
Перевод аттестата на/с английский
Перевод свидетельства о рождении и других свидетельств и документов, выданных ЗАГСом
Часто требуется именно нотариальный перевод документов на английский язык. В нашем штате работает нотариус, который заверяет все необходимые переведённые документы. Весь комплекс услуг занимает обычно не более одного рабочего дня!
Мы всегда стремимся на 100% избегать ошибок и опечаток в тексте. Предоставляем заказчику только идеально интерпретированный материал, в котором нет смысловых, грамматических, морфологических и лексических погрешностей. Работаем оперативно и не распространяем конфиденциальную информацию, указанную в исходных текстах.
Обращайтесь за качественными услугами в бюро переводов на английский «Bonus»!
Также предлагаем воспользоваться услугой срочных переводов.
Чтобы узнать подробнее, переходите на другие страницы сайта
Цена перевода с/на на английский
Стоимость письменного перевода с/на английский язык | Грн. За 1800 знаков более 50 условных страниц | Грн. За 1800 знаков до 50 условных страниц |
Письменный (медицинский, технический, научный, экономический, финансовый, юридический, художественной прозы, сайтов и др.) | 135 | 150 |
Художественный перевод песен, стихов | 270 | 300 |
Перевод стандартного документа (паспорт, права, диплом, аттестат свидетельство о рождении, смерти, браке, разводе и др.) | 135 | 150 |
Нотариальный перевод документов (паспорт, права, диплом, аттестат, свидетельство о рождении, смерти, браке, разводе). Цена за стандартный одностраничный документ до 1800 знаков с заверкой | 255 | 270 |
Заверка печатью бюро | бесплатно | бесплатно |
Сшивка и заверка печатью бюро | 20 грн./документ | 10 грн./документ |
Цены указаны в гривнах за 1800 знаков с пробелами.
Мы работаем по предоплате – 50% от стоимости заказа. Оставшуюся сумму Вы можете оплатить при получении заказа.
Скидки: до 10 учетных страниц -5%, от 20 до 50 учетных страниц – 10%.
Стандартные документы оплачиваются по второй колонке прайса:
- Свидетельство о рождении
- Свидетельство о разводе
- Свидетельство о браке
- Диплом
- Паспорт
- Справка о несудимости
- Прочие справки и свидетельства
На заметку нашим клиентам:
При осуществлении заказа указывайте правильное написание имени по загранпаспорту, а также названия организаций и предприятий, в случае если они переводились ранее.
В случае если информация будет указана неправильно, перевод будет выполняться на усмотрение наших переводчиков по принятым правилам транслитерации. Во избежание разногласий, мы настоятельно просим Вас серьёзно отнестись к нашей просьбе.
Подсчет стоимости переводов с/на иеролиглифические языки ведется по русскому/украинскому языку.
Стоимость устного перевода с/на английский язык | грн./час |
Устный перевод синхронный (мин 2 часа) | договорная |
Устный перевод последовательный (мин 2 часа) | договорная |
Все услуги бюро переводов включающие переводы с/на английский
- Псьменный перевод
- Перевод документов
- Нотариальный перевод
- Апостиль и другие услуги срочно
- Псьменный перевод
- Перевод документов
- Нотариальный перевод
- Апостиль