Насколько это сложно – быть переводчиком?

Если вы редко сталкивались с переводом, вам может показаться, что практически любой текст или документ с помощью современных технологий можно с легкостью перевести с одного языка на другой. Однако мы хотим напомнить, что перевод – это настоящее искусство. Кроме простого перевода слов одного языка в слова другого языка переводчик (в отличии от машины) видит смысл, основную идею, намерение текста и при переводе учитывает все это. Переводчик умеет правильно обращаться со словами двух (как минимум!) языков, имеет обширный словарный запас синонимов, а также знает, как преподнести художественный текст либо приспособить для чтения инструкцию.

Когда мы говорим о синхронным переводе, то тут переводчик является полноценным посредником между сторонами. Незаменимо умение примирять стороны при конфликтах, корректно и правильно преподносить информацию от одной стороны другой, при необходимости смягчать громкие и язвительные замечания для всеобщего блага.

Работа переводчика требует не просто первоклассного знания языка, тут также необходимы навыки дипломатии, психологии, логики, интуиции и находчивости.

Бюро переводов Бонус позволит быстро найти профессионального переводчика для любой местной компании.

Поделиться в социальных сетях:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Ещё записи:

Онлайн переводчики

Онлайн переводчики текстов Лучший онлайн переводчик- какой он?   В современной жизни человека часто встречаются различные тексты, названия и диалоги на иностранных языках. Далеко не

АККРЕДИТОВАННЫЙ И ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Аккредитованный (присяжный) переводчик – это переводчик, компетентность которого была подтверждена Министерством иностранных дел либо посольством соответствующего государства. Такой переводчик имеет право переводить документы на язык страны

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время