Насколько это сложно – быть переводчиком?

Если вы редко сталкивались с переводом, вам может показаться, что практически любой текст или документ с помощью современных технологий можно с легкостью перевести с одного языка на другой. Однако мы хотим напомнить, что перевод – это настоящее искусство. Кроме простого перевода слов одного языка в слова другого языка переводчик (в отличии от машины) видит смысл, основную идею, намерение текста и при переводе учитывает все это. Переводчик умеет правильно обращаться со словами двух (как минимум!) языков, имеет обширный словарный запас синонимов, а также знает, как преподнести художественный текст либо приспособить для чтения инструкцию.

Когда мы говорим о синхронным переводе, то тут переводчик является полноценным посредником между сторонами. Незаменимо умение примирять стороны при конфликтах, корректно и правильно преподносить информацию от одной стороны другой, при необходимости смягчать громкие и язвительные замечания для всеобщего блага.

Работа переводчика требует не просто первоклассного знания языка, тут также необходимы навыки дипломатии, психологии, логики, интуиции и находчивости.

Бюро переводов Бонус позволит быстро найти профессионального переводчика для любой местной компании.

Поделиться в социальных сетях:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Ещё записи:

Что такое апостиль?

Как это сделать? Традиционным методом подтверждения официальных документов, которые используются в других странах, является легализация. Этот процесс подразумевает заверение документа в государственных органах страны, в которой он был выдан, а также

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время