Зачем нужны аккредитованные переводы
Аккредитованный перевод выполняется переводчиком, получившим аккредитацию при посольстве иностранного государства в Украине. Такая процедура необходима для того, чтобы подтвердить документ, который был выдан в Украине для действия на территории другой страны.
С целью подтверждения официальных бумаг часто необходима процедура апостилирования. Иногда требуется поставить так называемый двойной апостиль. Это страны – Италия, Франция, Чехия и Испания.
При этом в случае необходимости, может потребоваться выполнить аккредитованный перевод. Он не заменяет собой апостиль, но отменяет необходимость двойного апостилирования. Если необходимо подать документ в посольство, такой перевод – обязательный этап консульской легализации документа.
Кто такой аккредитованный переводчик?
Аккредитованный переводчик – специалист, освоивший несколько этапов подготовки и получивший соответствующий сертификат и полномочия на осуществление данной работы. Уже переведенный документ подается в консульство при посольстве нужной страны и после этого не требуется дополнительных действий, таких как нотариальное заверение. Далее, следует удостоверение подлинности переведенной бумаги и подписи переводчика печатью консульства (посольства). Для Франции, Чехии подобные переводы выполняет присяжный переводчик.
Перед оформлением аккредитованного перевода на оригинал бумаги нужно поставить штамп апостиль.
Наши специалисты помогут правильно подготовить документы и ответят на все вопросы касательно всех процедур, относящихся к аккредитованному переводу.