Технический перевод текстов это -
Перевод с / на такие языки:
- Английский
- Немецкий
- Французский
- Испанский
- Итальянский
- Польский
- Русский
- Украинский
- Японский
- Корейский
- Китайский
- Казахский
- Грузинский
- Узбекский
- Армянский
- Азербайджанский
- Туркменский
- Турецкий
- Молдавский
- Румынский
- Финский
- Белорусский
- Болгарский
- Чешский
- Латышский
- Литовский
- Австрийский
- Греческий
- Португальский
- Сербский
- Латинский
- Иврит
- И другие
работа, выполняемая специально подготовленными переводчиками с углубленными познаниями в области технической и научной тематики. Такой письменный перевод используется инженерами, конструкторами, строителями, механиками, из разных стран для обмена информацией. Эту работу смогут осуществить переводчики с довольно высокой квалификацией и большим опытом работы, так как данная тематика является одной из наиболее сложных.
Для осуществления качественного перевода специалист должен обладать знаниями технической терминологии, присущей конкретной специализации. А если у переводчика имеется практический опыт работы в конкретной сфере, то качество его работы становится неоспоримым!
Переводя технические тексты на различные языки, наши переводчики имеют дело с:
Документацией и инструкциями, руководствами по эксплуатации к различным механизмам и оборудованию.
- Чертежами изделий, схемами, таблицами с характеристиками станков, машин и т.п.
- Рекомендациями по эксплуатации и техническому обслуживанию.
- Гарантийными документами к различной технике, в том числе и бытовой.
- Документами и техническими паспортами к различному оборудованию.
- Спецификацией и характеристиками различных изделий.
- Авиационной тематикой.
- Текстами о программировании и компьютерах.
- С сайтами технологической тематики.
- Научно-техническими публикациями и статьями.
- Инструкциями по технике безопасности и пр.
Например, инструкция к пылесосу, который завозится к нам из-за границы – это технический текст, который подлежит обязательному переводу для сертификации и официальной реализации у нас в стране.
Качество научно-технического перевода важно как никогда!
На специалисте, который выполняет перевод технической литературы, лежит огромная ответственность за точную передачу информации с использованием правильной терминологии. У иностранных коллег после прочтения переведенного технического текста не должно остаться никакого недопонимания относительно полученной информации.
Прочитавшим, может оказаться как рабочий на производстве который будет выполнять техническое задание и от того как оно переведено будет зависеть конечный результат, так и начальник этого же производства, который несет ответственность за результат работы всего коллектива.
Переводы технических текстов
Объемы технических текстов могут быть разными. От небольшой инструкции использования, скажем велосипеда, до объемных руководств по эксплуатации сложных механизмов, таких как производственные линии, краны, станки. Соответственно сроки выполнения и стоимость перевода также будут разными.
В случаях с большими переводами научно-технической документации подключаются несколько переводчиков для того чтобы ускорить процесс работы над проектом. При этом составляются так называемые глоссарии. В них указываются речевые обороты и словосочетания, которые следует использовать всем переводчикам, участвующим в проекте для обеспечения целостности перевода и единства терминологии.
Бюро профессиональных технических переводов Бонус сотрудничает исключительно с профильными специалистами. Мы идем навстречу клиенту, и входим в положение каждого. Работаем с более чем 40 языками мира. Если вам нужен технический перевод, заказывайте его у нас, и вы гарантированно останетесь довольны нашими услугами.
Чтобы узнать подробнее, переходите на другие страницы сайта