Устный перевод

Бюро устных переводов

Качество устного перевода зависит от профессиональных способностей лингвиста. В частности, от того, насколько хорошо у него развита кратковременная память для запоминания длинного текста, озвученного оратором. А также от уровня теоретической подготовки и культуры речи. Так как нужно не просто запомнить длинный текст, но и доходчиво перевести его, с сохранением смысла. Еще результат перевода устной речи зависит от:

  • способности лингвиста точно и ясно выражать мысли;
  • умения правильно воспринимать сказанное и быстро обдумывать смысл услышанного;
  • психологической устойчивости переводчика (нужно всегда оставаться спокойным и уравновешенным, даже если рассказчик пытается донести до слушателя явно негативный посыл);
  • навыка постоянно соблюдать речевой узус;
  • наличия обширного словарного запаса;
  • способности говорить с большой скоростью, не запинаясь и не используя слов-паразитов.

Также на результат влияют другие объективные обстоятельства – шумы, технические сбои гарнитуры, помехи, особенности дикции оратора, скорость произношения слов и использование навязчивых речевых оборотов.

У лингвиста должны быть безупречные знания и профессиональная подготовка. В нашем бюро устных переводов работают такие специалисты. Они являются носителями языка и имеют дипломы по своей профессии. Не допускают ошибок при переводе и учитывают все особенности, описанные выше.

 

Устный последовательный перевод или синхронный перевод речи?

Мы работаем в обоих направлениях. Устный синхронный перевод предполагает моментальную интерпретацию речи, произнесенной оратором. Лингвист говорит практически одновременно с ним. Иногда ему предоставляется аудио-гарнитура, чтобы собеседники могли общаться с глазу на глаз, а перевод сказанного они получали в наушники. Такой вариант интерпретации речи используется на переговорах, конференциях и семинарах.

Последовательный перевод подразумевает паузы в речи оратора. Он специально их делает, чтобы лингвист смог перевести услышанное собеседнику. Этот вид интерпретации позволяет переводить не дословно, то есть важно передать общий смысл сказанного. Его используют во время экскурсий, неформальных встреч и интервью.

Услуги последовательного и синхронного перевода доступны каждому в бюро «Bonus». Звоните нам, мы поможем вам в общении с иностранцами.  

Стоимость устного перевода

Устный последовательный переводВстречи, переговорыУзкоспециальные темы
Украинский150 грн.200 грн.
Английский200 - 400 грн.600-800 грн.
Редкие языкидоговорнаядоговорная

Все услуги нашего бюро

Поделиться в социальных сетях:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Языки на которые мы переводим

Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Испанский язык
Итальянский язык
Польский язык
Русский язык
Украинский язык

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Можно добавить для просчета до 20 файлов общим объемом не более 25 мб

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время