Разница в законодательстве разных стран определяет особенности требований, которым должен соответствовать перевод документов для дальнейшего предъявления в консульства и государственные органы.
Примерами могут быть особые требования для таких стран:
- в Соединенных Штатах Америки непременным условием будет выполнение перевода сертифицированным специалистом и наличием нотариального заверения;
- для государств, входящих в состав ЕС, нужен перевод при получении визы с апостилем или легализацией;
- в Канаде действует формат ndash – это нотариальное удостоверение с наличием печати присяжного переводчика;
- в Украине ряж документов, особенно аттестаты и дипломы, должны для признания их действительности пройти процедуру нострификации.
Профессиональный перевод документов подразумевает знание особенностей правовой системы страны будущего использования и соответствие действующим требованиям.
Стандарты выполнения переводов документации
Юридический вариант перевода во многом отличается от обычной работы с текстами. Главные особенности такой работы заключаются в следующих моментах:
- максимальная точность специальных терминов. Даже небольшое искажение одного термина может кардинально изменить смысл всего документа;
- понимание структуры документа для сохранения его в нужном формате;
- полное соответствие правовым стандартам и законодательным актам страны, в которой будет использоваться перевод;
- нотариальное заверение и сертификация необходимы для юридических переводов.
Наиболее часто услуга перевода документов необходима для оформления виз, соглашений и контрактов, лицензий и регистрационных документов, свидетельств о браке, разводе или рождении.
Апостиль и легализация для придания переводу юридической силы
Эти процедуры являются обязательными для признания юридической силы любых документов в другой стране. Если речь идет об апостиле, то под этим термином подразумевается упрощенный вариант подтверждения подлинности. Специальный штамп на документе или приложении действует в странах, которые подписали Гаагскую конвенцию 1961 года.
Во всех других ситуациях нужна более сложная процедура легализации. Это относится к государствам, которые не входят в число участников Гаагской конвенции. Поэтому придется напрямую обращаться в консульство.
Как избежать ошибок при заказе услуги перевода документов?
Только специалисты, входящие в штат бюро переводов помогут получить результат, соответствующий нормам определенного государства и с точной передачей структуры и смысла оригинала.
Цена перевода документов сертифицированным лингвистом полностью оправдывает себя такими преимуществами:
- значительный опыт работы в сфере переводов текстов любой тематики и сложности с правильным использованием специфичной терминологии;
- наличие у переводчиков соответствующих лицензий для сертификации и аккредитации перевода;
- оформление согласно отраслевым стандартам с учетом требований консульства и госорганов, а также с учетом пожеланий клиента;
- предварительное согласование сроков выполнения заказа и его стоимости.
Только такой подход послужит гарантией от риска потенциальных неприятностей с принятием ваших документов за рубежом.
Бюро переводов «Бонус» выполнит ваш заказ с ответственностью за качественный результат работы своих специалистов. Обращайтесь к тем, кто внимательно относится к пожеланиям клиентов и дорожит своей репутацией надежного партнера!

