БЮРО ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ЧАСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК?

Трудно переоценить важность и своевременность качественного перевода с иностранного языка значимого для заказчика документа. Перевод на иностранный язык требует еще большего профессионализма и ответственности лингвиста.

Желание получить качественную услугу и сэкономить – зачастую взаимоисключающие вводные. Многие переводчики сегодня предлагают услуги «из первых рук».

Чем же привлекают «фрилансеры»:

  • основным преимуществом выступает невысокая (в сравнении с аналогичной в агентстве) стоимость услуг;
  • в общении с переводчиком напрямую подкупает «рыночность» расчетов, возможность повлиять на стоимость работы –  фрилансер готов работать за меньшую оплату в расчете получить заказ.

Заказчик при этом не застрахован от возможных форс-мажорных ситуаций: «внезапное» отключение света, Интернета, поломка телефона и т.п. ситуации. Последствия несвоевременного или неадекватного перевода в полной мере ощутит на себе именно заказчик.

Частный переводчик, не беря официальных обязательств перед заказчиком, свободен и от какой-либо ответственности (юридической, финансовой). В худшем случае заказчик может и вовсе не получить свой заказ.

Что же предпочтительнее?

Рассчитывая на гарантированный результат, без рискованных экспериментов, безусловно следует обратиться к профессионалам. И вот почему:

  • бюро переводов в оговоренные сроки предоставит качественные услуги, беря соответствующие обязательства при подписании договора;
  • агентство дорожит репутацией компании и положением на рынке;
  • бюро гарантирует конфиденциальность предоставленной информации;
  • перевод больших объемов текста в ограниченные сроки (оптимальное решение для юридических лиц) – услуга, которую может оказать только крупное бюро со штатом высокопрофессиональных переводчиков;
  • в штате бюро есть человек №1 – редактор, задача которого проверить и отредактировать выполненный перевод (примелькавшийся текст зачастую таит массу грубых ошибок и может сыграть злую шутку в самое неподходящее время);
  • крупное агентство оказывает целый комплекс услуг, в том числе нотариальную заверку перевода (заверку собственной печатью), что особенно важно при оформлении документов для консульств (посольств).

Обращаясь в агентство переводов, Вы можете рассчитывать на качественно и своевременно выполненную работу, с учетом всех пожеланий заказчика.

Поделиться в социальных сетях:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Ещё записи:

Что такое апостиль?

Как это сделать? Традиционным методом подтверждения официальных документов, которые используются в других странах, является легализация. Этот процесс подразумевает заверение документа в государственных органах страны, в которой он был выдан, а также

АККРЕДИТОВАННЫЙ И ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Аккредитованный (присяжный) переводчик – это переводчик, компетентность которого была подтверждена Министерством иностранных дел либо посольством соответствующего государства. Такой переводчик имеет право переводить документы на язык страны

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время