Редактирование переведенных текстов необходимо для того, чтобы устранить проблемы различного характера, которые обнаружились при вычитке результата выполнения проекта. Качественно исправлять ошибки перевода требуется с максимальной осторожностью, чтобы соблюсти баланс с устранением недостатков и сохранением общего смысла.
Как неправильный перевод может изменить смысл текста?
Чаще всего встречаются следующие проблемы:
- слишком буквальный «обесцвеченный» перевод негативно сказывается при работе с художественным контентом. Абсолютная точность часто не предполагает передачи оригинального колорита текста и его индивидуального характера. Ведь без правильного использования менталитета и семантического ядра отсутствует изюминка, текст теряет привлекательность;
- слишком стандартная трактовка и буквальный перевод фразеологизмов приводят к полному искажению смысла и не соответствуют тематической направленности;
- исправлять ошибки перевода потребуется для случаев разночтения имен собственных. Это требует опыта работы для редактирования тех моментов, которые имеют несколько вариантов решения;
- неправильный перевод может изменить смысл текста при игнорировании специалистом выбора самого подходящего варианта для определенных слов. Нужно остановиться на том слове или фразе, которое идеально подойдет к определенному контенту по параметрам стилистики и значения;
- чрезмерное количество англицизмов не только искажает смысл, но и способно превратить текст в подобие карикатуры.
Отдельно стоит упомянуть ошибки в переводе текстов узкоспециализированной тематики. Для этих случаев любое неточное использование терминологии, недостаточно точная передача информации превращает контент в бесполезный набор слов. С
Основные виды редактирования переводов
Существует определенная специфика работы с контентом разного типа.
Литературное редактирование
Такой формат применяется для текстов общего вида без привязки к четко выраженной специализации. В этом случае достаточно легко работать с понятиями и терминами, но повышенного внимания требует правка стилистики. Исправлять ошибки перевода нужно очень деликатно с обработкой отдельных недочетов, но без вмешательства в индивидуальный стиль переводчика.
Научно-техническое редактирование
Более сложной считается корректировка узкоспециализированных текстов. Ведь понадобится проверить правильность перевода всех специфических процессов, трактовки понятий и терминов. Для выполнения этой работы необходимо привлечение специалистов с пониманием данной тематики и опытом редактирования подобного контента.
Редактирование переводов носителями языка
Подобный вариант проверки считается наиболее лучшим, а надежные бюро переводов стараются использовать именно его. Благодаря привлечению к редактированию носителей языка практически удается устранить любые культурные накладки, избежать несоответствий. Отредактированные таким образом тексты представляют собой контент, безукоризненный по всем требованиям и очень легкий для восприятия.
Как неправильный перевод может изменить смысл текста важного документа и какими последствиями это грозит? Ошибки переводчика в самых мелких деталях недопустимы при работе с важной документацией. Последствия могут быть весьма серьезными – отказ в выдаче визы, срыв сроков подписания контракта, проблемы с вступлением в наследство. Поэтому, следует доверить и процедуру перевода, и редактирование специалистам с большим опытом.

