Редагування перекладених текстів необхідно для того, щоб усунути проблеми різного характеру, які виявилися при вичитуванні результатів виконання проекту. Якісно виправляти помилки перекладу потрібно з максимальною обережністю, щоб дотриматися балансу з усуненням недоліків і збереженням загального сенсу.
Як неправильний переклад може змінити зміст тексту?
Найчастіше зустрічаються такі проблеми:
- надто буквальний «знебарвлений» переклад негативно позначається під час роботи з художнім контентом. Абсолютна точність часто передбачає передачі оригінального колориту тексту та його індивідуального характеру. Адже без правильного використання менталітету та семантичного ядра відсутня особливість, текст втрачає привабливість;
- надто стандартне трактування та буквальний переклад фразеологізмів призводять до повного спотворення сенсу та не відповідають тематичній спрямованості;
- виправляти помилки перекладу знадобиться для випадків різночитання власних назв. Це потребує досвіду роботи для редагування моментів, які мають кілька варіантів рішення;
- неправильний переклад може змінити зміст тексту при ігноруванні фахівцем вибору відповідного варіанту для певних слів. Потрібно зупинитися на тому слові чи фразі, яке ідеально підійде до певного контенту за параметрами стилістики та значення;
- надмірна кількість англіцизмів не тільки спотворює зміст, а й здатна перетворити текст на подобу карикатури.
Окремо варто згадати помилки у перекладі текстів вузькоспеціалізованої тематики. Для цих випадків будь-яке неточне використання термінології недостатньо точна передача інформації перетворює контент на марний набір слів. З
Основні види редагування перекладів
Існує певна специфіка роботи з контентом різного типу.
Літературне редагування
Такий формат використовується для текстів загального вигляду без прив’язки до чітко вираженої спеціалізації. У цьому випадку досить легко працювати з поняттями та термінами, але підвищеної уваги потребує виправлення стилістики. Виправляти помилки перекладу потрібно дуже делікатно з обробкою окремих недоліків, але без втручання в індивідуальний стиль перекладача.
Науково-технічне редагування
Більш складним вважається коригування вузькоспеціалізованих текстів. Адже потрібно перевірити правильність перекладу всіх специфічних процесів, трактування понять і термінів. Для виконання цієї роботи необхідно залучення фахівців з розумінням даної тематики та досвідом редагування такого контенту.
Редагування перекладів носіями мови
Подібний варіант перевірки вважається найкращим, а надійні бюро перекладів намагаються використовувати саме його. Завдяки залученню до редагування носіїв практично вдається усунути будь-які культурні накладки, уникнути невідповідностей. Відредаговані таким чином тексти є контентом, бездоганним за всіма вимогами та дуже легким для сприйняття.
Як неправильний переклад може змінити зміст тексту важливого документа та якими наслідками це загрожує? Помилки перекладача в дрібних деталях неприпустимі під час роботи з важливою документацією. Наслідки можуть бути дуже серйозними – відмова у видачі візи, зрив строків підписання контракту, проблеми зі вступом до спадщини. Тому слід довірити і процедуру перекладу, і редагування фахівцям з великим досвідом.

