Современные люди сталкиваются с необходимостью переводов на разные языки постоянно. Такая необходимость возникает в самых разных ситуациях, будь то подготовка документов для государственных органов, переводы статей, инструкций и даже личной переписки. И если с обычными переводами всё довольно понятно, то, сталкиваясь с понятием нотариально заверенного перевода, у многих возникают вопросы. Сегодня мы обсудим, в чём разница нотариального перевода от обычного, и поговорим об особенностях каждого из них.
Особенности различных видов перевода
Главное отличие обычного и нотариального перевода состоит в том, для какой цели он производится. Таким образом, неправильный выбор типа перевода может привести к тому, что вы не сможете подать те или иные документы, поскольку они не соответствуют заявленным требованиям.
Следует отличать понятия заверенного и нотариально заверенного перевода. В первом случае переведённый документ заверяется бюро переводов или непосредственно переводчиком. Это подтверждает полноту и точность перевода, а также его соответствие оригинальному тексту. Таким образом, участия других лиц в так называемой сертификации перевода не требуется. Такая услуга актуальна для любых статей и публикаций, презентаций и коммерческих материалов, технических текстов и инструкций, личных и деловых писем и т.д.
Когда же речь идёт о нотариально заверенном переводе, то подобная услуга предполагает дополнительное участие нотариуса. После выполнения перевода переводчик в присутствии нотариуса пишет письменное заявление, в котором подтверждает точность и достоверность перевода, а также свою квалификацию. Последним шагом становится удостоверение личности переводчика путём заверения его подписи и проставления печати нотариусом. Важно понимать, что нотариус заверяет не правдивость переводимых изложенных фактов, но правильность самого перевода между языками.
Когда нужен нотариальный перевод?
Как правило, нотариально заверенный перевод потребуется вам при обращении в различные официальные органы. К подобным ситуациям относятся:
- оформление документов у нотариуса;
- подача документов в суд;
- нострификация документов об образовании;
- подача документов в посольства и миграционные службы;
- устройство на работу или учёба за границей;
- регистрация брака, наследства, рождения ребёнка за рубежом;
- юридические и финансовые процедуры.
Наиболее часто нотариально заверенный перевод осуществляется для дипломов, документов, подтверждающих личность, трудовых книжек, доверенностей, финансовых документов, выписок, договоров и заявлений.
В отличие от обычного перевода, любой перевод, заверенный нотариально, имеет юридическую силу. Он становится документом, признаваемым банками, государственными структурами, образовательными и многими другими учреждениями.
Правила выполнения нотариальных переводов
Если с обычными переводами всё обстоит довольно просто, выполнение нотариальных переводов имеет определенные требования, а именно:
- наличие подтверждённой квалификации у переводчика и профессиональное владение языками перевода;
- строго регламентированные стандарты оформления (сшивание, подписи, печати, регистрационные номера);
- высокая степень ответственности со стороны переводчика и нотариуса.
Учитывая высокие требования, важно обращаться только в проверенные профессиональные агентства. В этом случае ваш перевод будет выполнен по всем правилам, а документы будут без проблем приняты компетентными органами или учреждениями.

