Нотаріальний та звичайний переклад: особливості та відмінності

Сучасні люди стикаються з необхідністю перекладів різними мовами постійно. Така необхідність виникає в різних ситуаціях, чи то підготовка документів для державних органів, переклади статей, інструкцій і навіть особистого листування. І якщо зі звичайними перекладами все досить зрозуміло, то, зіштовхуючись із поняттям нотаріально завіреного перекладу, у багатьох виникають питання. Сьогодні ми обговоримо, у чому різниця нотаріального перекладу від звичайного і поговоримо про особливості кожного з них.

Особливості різних видів перекладу

Головна відмінність звичайного та нотаріального перекладу полягає в тому, для якої мети він виробляється. Таким чином, неправильний вибір типу перекладу може призвести до того, що ви не зможете подати ті чи інші документи, оскільки вони не відповідають заявленим вимогам.

Слід відрізняти поняття завіреного та нотаріально завіреного перекладу. У першому випадку перекладений документ засвідчується бюро перекладів або безпосередньо перекладачем. Це підтверджує повноту та точність перекладу, а також його відповідність оригінальному тексту. Таким чином, участі інших осіб у так званій сертифікації перекладу не потрібна. Така послуга актуальна для будь-яких статей та публікацій, презентацій та комерційних матеріалів, технічних текстів та інструкцій, особистих та ділових листів тощо.

Коли йдеться про нотаріально завірений переклад, то подібна послуга передбачає додаткову участь нотаріуса. Після виконання перекладу перекладач у присутності нотаріуса пише письмову заяву, у якій підтверджує точність та достовірність перекладу, а також свою кваліфікацію. Останнім кроком стає посвідчення особи перекладача шляхом завірення його підпису та проставлення печатки нотаріусом. Важливо розуміти, що нотаріус запевняє не правдивість викладених фактів, а правильність самого перекладу між мовами.

Коли потрібний нотаріальний переклад?

Як правило, нотаріально засвідчений переклад буде потрібний вам при зверненні до різних офіційних органів. До подібних ситуацій належать:

  • оформлення документів у нотаріуса;
  • подання документів до суду;
  • нострифікація документів про освіту;
  • подання документів до посольств та міграційних служб;
  • будову на роботу або навчання за кордоном;
  • реєстрація шлюбу, спадщини, народження дитини за кордоном;
  • юридичні та фінансові процедури.

Найчастіше нотаріально засвідчений переклад здійснюється для дипломів, документів, що підтверджують особу, трудових книжок, довіреностей, фінансових документів, виписок, договорів та заяв.

На відміну від звичайного перекладу будь-який переклад, завірений нотаріально, має юридичну силу. Він стає документом, який визнано банками, державними структурами, освітніми та багатьма іншими установами.

Правила виконання нотаріальних перекладів

Якщо з звичайними перекладами все досить просто, виконання нотаріальних перекладів має певні вимоги, а саме:

  • наявність підтвердженої кваліфікації у перекладача та професійне володіння мовами перекладу;
  • строго регламентовані стандарти оформлення (зшивання, підписи, печатки, реєстраційні номери);
  • високий ступінь відповідальності з боку перекладача та нотаріуса.

Враховуючи високі вимоги, важливо звертатися лише до перевірених професійних агенцій. У цьому випадку ваш переклад буде виконано за всіма правилами, а документи будуть без проблем прийняті компетентними органами чи установами.

Поделиться в социальных сетях:

Ещё записи:

Нотаріальний та звичайний переклад: особливості та відмінності

Як неправильний переклад може змінити зміст тексту

Редагування перекладених текстів необхідно для того, щоб усунути проблеми різного характеру, які виявилися при вичитуванні результатів виконання проекту. Якісно виправляти помилки перекладу потрібно з максимальною

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Можно добавить для просчета до 20 файлов общим объемом не более 25 мб

Розрахувати вартість перекладу

Будь ласка заповніть форму максимально точно для правильного розрахунку вартості перекладу.

Можна додати для прорахунку до 20 файлів загальним обсягом не більше 25 мб

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время