Для граждан Украины очень часто возникает потребность не только заказать простой перевод, но и получить нотариально заверенный перевод документа. Однако, даже наличие подписи и печати нотариуса не всегда гарантирует прием документа в различных инстанциях за рубежом или в Украине. Чтобы разобраться в причинах подобных неурядиц, нужно ознакомиться со следующей информацией.
Что представляет собой нотариальный перевод?
Под таким определением подразумевается выполнение перевода профессиональным специалистом, имеющим нужный уровень квалификации и право подписи на переводе. А вот нотариальное заверение вовсе не свидетельствует о стопроцентной подлинности текстовой части документа. Нотариус лишь заверяет наличие у переводчика подтвержденной квалификации и подлинность проставленной им подписи. Нотариальная печать не относится к самому тексту.
Чтобы исключить вероятность проблем, связанных с тем, перевод может не приниматься в различных учреждениях, следует очень тщательно изучить все требования по этому вопросу. Существуют свои особенности в правилах подачи документов в разных странах и учреждениях. Поэтому ваши документы могут не приниматься из-за несоответствия действующим требованиям.
Почему перевод может не приниматься – главные причины
К самым распространенным ситуациям относятся:
- недостаточно квалифицированная работа переводчика. Это может выражаться в наличии опечаток и присутствии ошибок. Также недопустимо несоответствие данных с оригинальным документом. Причиной таких неприятностей могут быть низкая квалификация специалиста или элементарная невнимательность:
- где сделать нотариально заверенный перевод с гарантией оптимального качества? Оптимальное решение – это услуги присяжного переводчика. Речь идет об услуге нотариуса, у которого есть право делать переводы. Во многих учреждениях принимается исключительно подобный формат документов;
- Даже при соблюдении всех нормативов будет отказано в приеме, если переводчик не имеет аккредитации в консульстве;
- Допущены ошибки при снятии копий с документации. Следует учитывать, что многие инстанции требуют скопировать все страницы, включая незаполненные, а для других достаточно представить копии только заполненных. Это может закончиться отказом в приеме неправильных копий при отсутствии претензий непосредственно к переводу.
Следует уточнить потребность в легализации или апостиле. Нередко нотариального перевода недостаточно для приема документа, а нужно предоставить подтверждение его подлинности. В разных странах существуют свои требования – для одних достаточно проставления апостиля, а в других нужна процедура консульской легализации.
Некоторые нюансы для правильного оформления нотариального перевода в Украине
Чтобы избежать проблем при приеме документов в разные инстанции, лучше всего лично получить всю необходимую информацию о перечне документов и правилах по их оформлению.
Заверить перевод можно и у государственных, и у частных нотариусов, которые в Украине имеют одинаковые полномочия.
Следует доверить оформление нотариально заверенного перевода специалистам надежного бюро, которые имеют опыт работы со всеми видами документов и обеспечат качественный результат. Вы значительно сократите время, необходимое для прохождения всех бюрократических процедур, и сможете воспользоваться всем комплексом услуг по качественному переводу, его нотариальному заверению, оформлению апостиля и консульской легализации!

