Чому переклад може не прийматися

Для громадян України дуже часто виникає потреба не лише замовити простий переклад, а й отримати нотаріально засвідчений переклад документа. Однак, навіть наявність підпису та друкування нотаріуса не завжди гарантує приймання документа в різних інстанціях за кордоном чи в Україні. Щоб розібратися в причинах подібних негараздів, потрібно ознайомитись з наступною інформацією.

Що таке нотаріальний переклад?

Під таким визначенням мається на увазі виконання перекладу професійним фахівцем, який має необхідний рівень кваліфікації та право підпису на перекладі. А ось нотаріальне засвідчення зовсім не свідчить про стовідсоткову справжність текстової частини документа. Нотаріус лише запевняє наявність у перекладача підтвердженої кваліфікації та справжність проставленого ним підпису. Нотаріальний друк не належить до тексту.

Щоб виключити ймовірність проблем, пов’язаних з тим, переклад може не прийматися в різних установах, слід ретельно вивчити всі вимоги з цього питання. Існують свої особливості у правилах подання документів у різних країнах та установах. Тому ваші документи можуть не прийматися через невідповідність чинним вимогам.

Чому переклад може не прийматись – головні причини

До найпоширеніших ситуацій належать:

  • недостатньо кваліфікована робота перекладача. Це може виражатися в наявності друкарських помилок і присутності помилок. Також неприпустима невідповідність даних з оригінальним документом. Причиною таких неприємностей може бути низька кваліфікація фахівця або елементарна неуважність;
  • де зробити нотаріально завірений переклад із гарантією оптимальної якості? Оптимальне рішення – це послуги присяжного перекладача. Йдеться про послугу нотаріуса, який має право робити переклади. У багатьох установах приймається виключно такий формат документів;
  • Навіть за дотримання всіх нормативів буде відмовлено у прийманні, якщо перекладач не має акредитації в консульстві;
  • Припущено помилки при знятті копій з документації. Слід враховувати, що багато інстанцій вимагають скопіювати всі сторінки, включаючи незаповнені, а для інших достатньо подати копії лише заповнених. Це може закінчитися відмовою у прийманні неправильних копій за відсутності претензій безпосередньо до переказу.

Слід уточнити потребу у легалізації чи апостилі. Нерідко нотаріального перекладу недостатньо приймання документа, а треба надати підтвердження його справжності. У різних країнах існують свої вимоги – для одних достатньо проставляння апостиля, а в інших потрібна процедура консульської легалізації.

Деякі нюанси для правильного оформлення нотаріального перекладу в Україні

Щоб уникнути проблем при прийманні документів у різні інстанції, найкраще особисто отримати всю необхідну інформацію про перелік документів та правила щодо їх оформлення.

Запевнити переклад можна і державні, і приватні нотаріуси, які в Україні мають однакові повноваження. Слід довірити оформлення нотаріально завіреного перекладу спеціалістам надійного бюро, які мають досвід роботи з усіма видами документів та забезпечать якісний результат. Ви значно скоротите час, необхідний для проходження всіх бюрократичних процедур, та зможете скористатися всім комплексом послуг з якісного перекладу, його нотаріального засвідчення, оформлення апостиля та консульської легалізації!

Поделиться в социальных сетях:

Ещё записи:

Чому переклад може не прийматися

Коли потрібна ностріфікація диплома?

Здобувши освіту за кордоном, багато хто стикається з необхідністю офіційного визнання свого диплома в Україні. Така процедура називається нострифікацією. Вона є підтвердженням еквівалентності іноземного документа

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Можно добавить для просчета до 20 файлов общим объемом не более 25 мб

Розрахувати вартість перекладу

Будь ласка заповніть форму максимально точно для правильного розрахунку вартості перекладу.

Можна додати для прорахунку до 20 файлів загальним обсягом не більше 25 мб

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время