Для громадян України дуже часто виникає потреба не лише замовити простий переклад, а й отримати нотаріально засвідчений переклад документа. Однак, навіть наявність підпису та друкування нотаріуса не завжди гарантує приймання документа в різних інстанціях за кордоном чи в Україні. Щоб розібратися в причинах подібних негараздів, потрібно ознайомитись з наступною інформацією.
Що таке нотаріальний переклад?
Під таким визначенням мається на увазі виконання перекладу професійним фахівцем, який має необхідний рівень кваліфікації та право підпису на перекладі. А ось нотаріальне засвідчення зовсім не свідчить про стовідсоткову справжність текстової частини документа. Нотаріус лише запевняє наявність у перекладача підтвердженої кваліфікації та справжність проставленого ним підпису. Нотаріальний друк не належить до тексту.
Щоб виключити ймовірність проблем, пов’язаних з тим, переклад може не прийматися в різних установах, слід ретельно вивчити всі вимоги з цього питання. Існують свої особливості у правилах подання документів у різних країнах та установах. Тому ваші документи можуть не прийматися через невідповідність чинним вимогам.
Чому переклад може не прийматись – головні причини
До найпоширеніших ситуацій належать:
- недостатньо кваліфікована робота перекладача. Це може виражатися в наявності друкарських помилок і присутності помилок. Також неприпустима невідповідність даних з оригінальним документом. Причиною таких неприємностей може бути низька кваліфікація фахівця або елементарна неуважність;
- де зробити нотаріально завірений переклад із гарантією оптимальної якості? Оптимальне рішення – це послуги присяжного перекладача. Йдеться про послугу нотаріуса, який має право робити переклади. У багатьох установах приймається виключно такий формат документів;
- Навіть за дотримання всіх нормативів буде відмовлено у прийманні, якщо перекладач не має акредитації в консульстві;
- Припущено помилки при знятті копій з документації. Слід враховувати, що багато інстанцій вимагають скопіювати всі сторінки, включаючи незаповнені, а для інших достатньо подати копії лише заповнених. Це може закінчитися відмовою у прийманні неправильних копій за відсутності претензій безпосередньо до переказу.
Слід уточнити потребу у легалізації чи апостилі. Нерідко нотаріального перекладу недостатньо приймання документа, а треба надати підтвердження його справжності. У різних країнах існують свої вимоги – для одних достатньо проставляння апостиля, а в інших потрібна процедура консульської легалізації.
Деякі нюанси для правильного оформлення нотаріального перекладу в Україні
Щоб уникнути проблем при прийманні документів у різні інстанції, найкраще особисто отримати всю необхідну інформацію про перелік документів та правила щодо їх оформлення.
Запевнити переклад можна і державні, і приватні нотаріуси, які в Україні мають однакові повноваження. Слід довірити оформлення нотаріально завіреного перекладу спеціалістам надійного бюро, які мають досвід роботи з усіма видами документів та забезпечать якісний результат. Ви значно скоротите час, необхідний для проходження всіх бюрократичних процедур, та зможете скористатися всім комплексом послуг з якісного перекладу, його нотаріального засвідчення, оформлення апостиля та консульської легалізації!

