Навіщо потрібні акредитовані переклади
Акредитований переклад виконується перекладачем, який отримав акредитацію при посольстві іноземної держави в Україні. Така процедура необхідна для того, щоб підтвердити документ, який був виданий в Україні для дії на території іншої країни.
З метою підтвердження офіційних паперів часто необхідна процедура апостилювання. Іноді потрібно поставити, так званий, подвійний апостиль. Це країни – Італія, Франція, Чехія та Іспанія.
При цьому, в разі необхідності, може знадобитися виконати акредитований переклад. Він не замінює, собою, апостиль, але скасовує необхідність подвійного апостилювання. Якщо необхідно подати документ в посольство, такий переклад – обов’язковий етап консульської легалізації документа.
Хто такий акредитований перекладач?
Акредитований перекладач – фахівець, який опанував кілька етапів підготовки і отримав відповідний сертифікат і повноваження на здійснення даної роботи. Уже перекладений документ подається в консульство при посольстві потрібної країни і після цього не потрібно додаткових дій, таких як нотаріальне завірення. Далі, засвідчення справжності перекладеного документу та підпису перекладача печаткою консульства (посольства). Для Франції, Чехії подібні переклади виконує присяжний перекладач.
Перед оформленням акредитованого перекладу на оригінал паперу потрібно поставити штамп апостиль.
Наші фахівці допоможуть правильно підготувати документи і дадуть відповідь на всі питання щодо всіх процедур, що відносяться до акредитованого перекладу.
Щоб дізнатися докладніше, переходьте на інші сторінки сайту
Ціна акредитованого перекладу
Страна | Стоимость, грн |
Італія | від 450 грн * |
Франція | від 450 грн * |
Чехія | від 500 грн * |
* В залежності від документа