Переводы с английского и на английский язык

Профессиональные переводы с английского языка и на английский язык

Профессиональные переводы на английский

Письменный перевод текста с английского на русский (и наоборот) возможен, если переводчик знает не только грамматические и лексические нормы языка, но и особенности синтаксической структуры предложения.

А также умеет точно определять значение слов и подбирать к ним близкие по смыслу русские фразы. Например, нужно перевести буквосочетание «bank». У него есть два значения – «банк» и «берег». Лингвисту предстоит выбрать одно из их, исходя из контекста. Такие слова называют омонимами. Их в английском языке достаточно много. Поэтому очень ценится умение переводчика точно определять значение омонимов.

Другой пример – нужно перевести фразу «It is a flat». Есть два варианта – «Это квартира» или «Это плоское». Неопытный лингвист не обратит внимание на артикль «а», выберет второй вариант и окажется неправым. Потому что наличие этого артикля сигнализирует о том, что слово, которое идет за ним, является существительным, а не прилагательным. То есть правильный вариант первый – «Это квартира».

Другие нюансы и трудности интерпретации английских текстов

Переводы документов на английскийКроме синтаксиса и омонимов, профессиональный лингвист при переводе на английский должен учитывать следующие особенности при устном или письменном переводе на английский (или с него):

  1. В языке присутствуют фразы, которые при произношении напоминают русские слова (то есть схожи на фонетическом уровне), но по факту имеют другой смысл. Примеры – «list» интерпретируется не как «лист», а как «список», «data» интерпретируется не как «дата», а как «данные».
  2. Предложения формируются немного в другом порядке слов. Если сохранять этот порядок при переводе, то получится непонятное предложение. Поэтому важно уловить смысл и написать корректное предложение по синтаксическим правилам русского языка.
  3. В английском есть артикли, которых нет в русском. Поэтому необходимо иногда использовать (а иногда избегать) лексически несамостоятельные буквосочетания (проще говоря, служебные части речи), чтобы перевести предложение с артиклями, не имеющими эквивалента в языке.
  4. Ударение в слове может меняться при его конвертации из глагола в существительное.

Трудности, с которыми сталкивается профессиональный переводчик на английский язык (и с него): много неологизмов (а также, контекстуальых антонимов и синонимов, лексических сетей), сложное обозначение времени глагола, проблемы определения риторики текста (оксюмирон, сравнение, парадокс, метафора и др.), непростые правила написания слов, большое количество клишированных фраз, аналогов которых нет в русском языке.

Все эти особенности знают лингвисты нашего бюро. Они легко преодолевают описанные трудности благодаря опыту, профессионализму, знаниям и умелому использованию энциклопедических материалов. Поэтому вы можете смело заказывать перевод на английский у нас.

 

Тематики текстов, с которыми работают дипломированные специалисты бюро

Специализация наших лингвистов обширна. Они точно определяют тематику текста и используют тот терминологический базис, который соответствует ей. Готовый результат многократно редактируется и, при необходимости, корректируется, потому что наши специалисты понимают всю ответственность процесса. Самые популярные направления:

В том числе нашими лингвистами успешно выполняются экономическиефинансовые переводы на английский и с английского языка. А также переводы различных статей и резюме.

Также вы можете заказать устный перевод – синхронный или последовательный. Оба варианта могут понадобиться при организации симпозиумов, интервью, конференций, бизнес-встреч и прочих мероприятий, на которых планируется присутствие англоговорящих гостей. 

Преимуществом предоставляемых нами услуг является традиционный профессиональный подходогромный опыт опыт и умение вникнуть в детали каждого документа.

 

Профессиональный перевод документов на английский

Перевод с русского на английскийПовсеместно распространен перевод документов на английский язык и с него. Наше агентство на протяжении длительного времени успешно выполняет следующие услуги:

Перевод паспорта на/с английский

Перевод диплома на/с английский

Перевод аттестата на/с английский

Перевод свидетельства о рождении и других свидетельств и документов, выданных ЗАГСом

Часто требуется именно нотариальный перевод документов на английский язык. В нашем штате работает нотариус, который заверяет все необходимые переведённые документы. Весь комплекс услуг занимает обычно не более одного рабочего дня!

Мы всегда стремимся на 100% избегать ошибок и опечаток в тексте. Предоставляем заказчику только идеально интерпретированный материал, в котором нет смысловых, грамматических, морфологических и лексических погрешностей. Работаем оперативно и не распространяем конфиденциальную информацию, указанную в исходных текстах.

Обращайтесь за качественными услугами в бюро переводов на английский «Bonus»!

Цена перевода с/на на английский

Стоимость письменного перевода с/на английский язык

Грн. За 1800 знаков более 50 условных страниц

Грн. За 1800 знаков до 50 условных страниц

Письменный (медицинский, технический, научный, экономический, финансовый, юридический, художественной прозы, сайтов и др.)135150
Художественный перевод песен, стихов270300
Перевод стандартного документа (паспорт, права, диплом, аттестат свидетельство о рождении, смерти, браке, разводе и др.)135150
Нотариальный перевод документов (паспорт, права, диплом, аттестат, свидетельство о рождении, смерти, браке, разводе). Цена за стандартный одностраничный документ до 1800 знаков с заверкой255270
Заверка печатью бюробесплатнобесплатно
Сшивка и заверка печатью бюро20 грн./документ10 грн./документ

Цены указаны в гривнах за 1800 знаков с пробелами.

Мы работаем по предоплате  – 50% от стоимости заказа. Оставшуюся сумму Вы можете оплатить при получении заказа.

Скидки: до 10 учетных страниц -5%, от 20 до 50 учетных страниц – 10%.

Стандартные документы оплачиваются по второй колонке прайса:

  • Свидетельство о рождении
  • Свидетельство о разводе
  • Свидетельство о браке
  • Диплом
  • Паспорт
  • Справка о несудимости
  • Прочие справки и свидетельства

На заметку нашим клиентам:
При осуществлении заказа указывайте правильное написание имени по загранпаспорту, а также названия организаций и предприятий, в случае если они переводились ранее.

В случае если информация будет указана неправильно, перевод будет выполняться на усмотрение наших переводчиков по принятым правилам транслитерации. Во избежание разногласий, мы настоятельно просим Вас серьёзно отнестись к нашей просьбе.

Подсчет стоимости переводов с/на иеролиглифические языки ведется по русскому/украинскому языку.

Стоимость устного перевода с/на английский язык

грн./час

Устный перевод синхронный (мин 2 часа)

договорная

Устный перевод последовательный (мин 2 часа)

договорная

Все услуги бюро переводов включающие переводы с/на английский

Поделиться в социальных сетях:

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Языки на которые мы переводим

Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Испанский язык
Итальянский язык
Польский язык
Русский язык
Украинский язык

Рассчитать стоимость перевода

Пожалуйста заполните форму максимально точно для правильного расчета стоимости перевода.

Можно добавить для просчета до 20 файлов общим объемом не более 25 мб

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время