[schema_breadcrumb]

Переклад документів в Києві

Переклад документів в Києві

Переклад документів на англійську замовляють найчастіше. Це досить трудомістка процедура, що передбачає точну інтерпретацію ділової кореспонденції з метою її подальшої легалізації (надання юридичної сили) в іншій країні. При перекладі тексту документів можна зіткнутися з різними труднощами:

  1. Розбіжність в правових системах країн.
  2. Особлива термінологія.
  3. Унікальні лексичні трансформації, яких немає в мові, на який інтерпретується кореспонденція.
  4. Стилістичні відмінності.
  5. Присутність складних абревіатур і скорочень.
  6. Граматичні правила, що провокують неузгодженість слів у реченні.
  7. Наявність в тексті рідко використовуваних ідіоматичних виразів, канцелярських оборотів, нехарактерних порядків слів і надто довгих речень.
  8. Передача деяких лексичних елементів в різних варіаціях – інша транскрипція і транслітерація, застосування комбінування і калькування.

Переклад документів на українську, також, замовляють дуже часто. Робота з документами це велика відповідальність. Якщо лінгвіст не зможе підібрати ідеальний еквівалент вихідного слова, то втратиться сенс і спотвориться текст. Його невірно зрозуміє друга сторона, що може призвести до серйозних наслідків. Наприклад, розрив ділових відносин, відмова у візі і у видачі кредиту, припинення військової співпраці, зупинка поставок обладнання та сировини.

Крім англійської та української, також, працюємо з німецькою , французькою , іспанською , італійською , польською , китайською і іншими мовами .

 

Як оформляють переклад документів наші фахівці?

Лінгвісти нашого бюро перекладів документів усвідомлюють і приймають всю покладену відповідальність. Вони в процесі інтерпретації тексту уважно стежать за тим, щоб не було втрачено сенс, закладений у вихідному документі. Використовують тільки відповідні мовні звороти, добре знають термінологію, грамотно інтерпретують пропозиції, мають глибокі знання в юридичній сфері.

Також, наші лінгвісти мають чітке уявлення про предмет перекладу. Не використовують при інтерпретації понять і визначень, нехарактерних для іншої сторони. Воліють застосовувати мовні прийоми, максимально відповідні в плані адекватності. Можуть навмисно відступити від структурної відповідності матеріалу, щоб у всіх сторін було рівноцінне розуміння смислового змісту документа. Ці відступи не критичні. Вони не порушують діловий та юридичний стиль викладу. Замовити переклад  

Мова Ціна, грн.
понад 50 умов. стор. (1800 знаків) менше 50 умов. стор. (1800 знаків)
українська/російська 50 70
англійська 135 150
німецька, польська, іспанська 145 160
італійська, французька 145 160
азербайджанська, казахська 150 170
румунська, грецька, сербська, хорватська, чеська, болгарська, македонська, грузинський, вірменська, словацька, португальська, угорська, датська, норвезька, шведська, турецька 170 200
білоруська 100 120
словенська, узбецька 200 220
голландська (нідерландська), латиська, литовська, естонська 250 280
фінська, китайська, корейська, в’єтнамська, арабська, перська (фарсі) 280 300
іврит, японський 320 350
індонезійська 350 400

Калькулятор

Вартість:
від 0 грн
Терміни:
від 0 днів

Наша компанія здійснює професійні переклади з будь-якої іноземної мови таких документів у тому числі і відсканованих:

В рамках ділового співробітництва із зарубіжними компаніями і адміністративної взаємодії з владними структурами інших країн фізичні / юридичні особи обмінюються різними видами кореспонденції. Тому, нашому бюро часто доводиться робити переклад документів всіх цих типів.

Ми пропонуємо наступні послуги:

  • Переклад паспорта
  • Переклад диплома
  • Переклад атестата
  • Переклад свідоцтва про народження

А також пропонуємо професійно витлумачити на різні мови наступні документи: свідоцтво про смерть , свідоцтво про шлюб , свідоцтво про розлучення , довідку про несудимість , різні договору , довіреності та ін. В ході інтерпретації тексту, враховуються всі лексичні та синтаксичні особливості мови. Готовий матеріал багаторазово перевіряється і редагується досвідченими лінгвістами. Якщо вам необхідний професійний письмовий переклад документів, то зверніться в бюро « Bonus » в Києві.

Переваги замовлення офіційного
перекладу документів в київському агентстві

Наші лінгвісти дотримуються встановлених правил складання юридичних текстів. Вони кілька разів перевіряють інтерпретований документ на наявність помилок і друкарських помилок. Вивіряють однорідність використаних термінів. Особливу увагу приділяють деталям, а саме – правильності написання іноземних назв компаній, імен, адрес.

Також, фахівці нашого агентства з перекладу документів, дотримуються термінів виконання замовлення, ніколи не затягують здачу матеріалу.

Інші переваги:

  • ми маємо доступ до спеціальних словників і енциклопедій, які допомагають краще орієнтуватися в термінах і максимально точно передавати суть вихідного тексту;
  • робимо лаконічні і зрозумілі переклади;
  • розшифровуємо будь-які скорочення і абревіатури (якщо про це попросить замовник);
  • детально вивчаємо лексичний склад вихідної кореспонденції;
  • правильно оформляємо ділові папери;
  • беремо невеликі гроші за свої професійні послуги.

А якщо хочете замовити нотаріальний переклад документів , то ви, також, можете звернутися до нас. Ми з легкістю спростимо вашу комунікацію з юридичними / фізичними особами, які перебувають за кордоном. Довіртеся професіоналам з багатим досвідом.

Замість висновку

Бюро перекладів Бонус  – це команда дипломованих фахівців, добре розбираються в лінгвістичних і синтаксичних особливостях конкретної іноземної мови. Ми маємо все необхідне для швидкого і якісного перекладу документів.

Оформити замовлення в нашому бюро перекладів документів можна: за телефоном, електронною поштою або в нашому офісі, також, можлива відправка документів поштовою службою. Звертайтеся до нас! Ми завжди раді новим клієнтам!

Також пропонуємо скористатися послугою термінових перекладів.

Які документи найчастіше потребують перекладу?

Це можуть бути паспорти, свідоцтва (про народження, шлюб, смерть), дипломи, атестати, довідки про несудимість, договори, довіреності, заяви тощо.

Чи потрібне нотаріальне завірення перекладу документів?

Так, у багатьох випадках нотаріальне завірення необхідне, особливо якщо документ подається до офіційних установ або використовується за кордоном.

Скільки часу займає переклад офіційного документа?

Час виконання залежить від обсягу тексту, складності перекладу та необхідності нотаріального завірення. Зазвичай переклад одного документа займає 1-3 робочих дні.

Ми перекладаємо з / на більш ніж 40 мов світу

Відгуки наших клієнтів!

Переклад документів

Переклад
договору

Переклад документів

Переклад
атестату

Переклад мед. документів

Інші послуги бюро перекладів Бонус

Поділитися в соціальних мережах:

Мови на які ми переладаємо:

Австрийский язык
Азербайджанский язык
Английский язык
Армянский язык
Белорусский язык
Болгарский язык
Греческий язык
Грузинский язык

Розрахувати вартість перекладу

Будь ласка заповніть форму максимально точно для правильного розрахунку вартості перекладу.

Можна додати для прорахунку до 20 файлів загальним обсягом не більше 25 мб

Спасибо за Ваше сообщение.

Мы свяжемся с вами в ближайшее время