Переклад зарубіжних пісень
Переклад з / на такі мови:
- Англійська
- Німецька
- Французька
- Іспанська
- Італійська
- Польська
- Російська
- Українська
- Японська
- Корейська
- Китайська
- Казахська
- Грузинська
- Узбецька
- Вірменська
- Азербайджанська
- Туркменська
- Турецька
- Молдавська
- Румунська
- Фінська
- Білоруська
- Болгарська
- Чеська
- Латвійська
- Литовська
- Австрійська
- Грецька
- Португальська
- Сербська
- Латинська
- Іврит
- Та інші
Хочете, щоб слова музичної композиції “звучали” після перекладу не гірше, ніж в оригіналі? Важливо все – настрій, рима, авторський почерк.
Професійний літературний переклад пісні роблять для того, щоб зберегти оригінальний стиль композиції і закладений сенс. Бюро перекладів в Україні зобов’язується перекласти пісню, адаптувавши її під бажану мову.
Як зробити переклад пісень?
Виконати переклад тексту пісень не так просто, як може здатися на перший погляд. Зайнятися цим самостійно або довірити роботу дилетанту, можна спаплюжити твір до невпізнання. Завдання перекладача – зберегти суть і не втратити первозданну красу слів. Спеціалізоване Бюро пропонує послуги фахівців з лінгвістичною і музичною освітою, і безмежним словниковим запасом.
Професійний переклад пісень – це:
- занурення в творчість виконавця;
- зміна мови, але не сенсу композиції;
- збереження рими;
- пруфрідінг;
- редакторська вичитка і коректура;
- виконання замовлення в стислі терміни.
В процесі виконується смисловий і еквіритмічний аналіз. Перший- повністю виключає вільне трактування оригіналу, а другий – передає віршований розмір, риму, зберігаючи навіть кількість складів. Тільки в цьому випадку виконання твору іноземною мовою буде вдалим.
Нехай мовний бар’єр не стане перешкодою до бездоганної передачі сенсу музичних композицій. Коли потрібен переклад пісень, замовити його доцільно у професіоналів, щоб бути впевненим в якісному виконанні.
Професійно перекладемо пісню з / на англійську , російську , українську , німецьку , французьку , іспанську , італійську , польську , китайську і інші мови .