У багатьох ситуаціях, коли потрібно замовити професійний переклад тексту чи документа іншою мовою, важливим моментом стає ціна такої послуги. Щоб підібрати оптимальний варіант і прийняти рішення, слід ознайомитися з інформацією про те, від чого залежить вартість перекладу, як формуються тарифи на подібну роботу.
Що насамперед позначається на цінах послуги перекладача?
Головними чинниками ціноутворення незмінно залишаються тематична концепція контенту та її складність, необхідна комбінація пари мов, обсяг тексту, час виконання. Розглянемо докладніше кожен із названих критеріїв.
Параметри складності
Технічний формат вимагає залучення перекладача з практичними навичками роботи з подібним контентом, наприклад, посібником з експлуатації складних електронних пристроїв або важливого трудового договору.
Потрібен фахівець із наявністю знань специфічної термінології, що застосовується саме в цій галузі. Зрозуміло, що сторінка перекладу в агентстві таким фахівцем коштуватиме дорожче, ніж обробка простого тексту звичайної тематики. Оплата переказу контракту не може бути однаково з роботою над описом товару в інтернет-магазині.
Обсяг та терміни
Не всі фахівці зможуть впоратися із терміновим замовленням обсягом у кілька тисяч слів. Вкластися в жорсткий ліміт часу без втрати якості можна тільки при великій увазі проекту та повної віддачі сил. Відповідно, і винагорода за терміновість зростає.
Комбінації мов
Крім самих запитуваних мов, наприклад, англійської чи польської, нерідко виникає ситуація з необхідністю перекладу документації на такі екзотичні варіанти як тайська чи в’єтнамська. У цьому випадку ціна перекладу формується з урахуванням певної мовної комбінації, тобто цільової та вихідної мови. Найбільш поширені пари обійдуться дешевше, а рідкісні варіанти, звичайно, дорожчі.
Алгоритм розрахунку тарифів на перекази
Тепер детальніше розглянемо інші фактори, що впливають на вартість перекладу:
- загальна кількість сторінок або символів означає довжину тексту. При цьому зазвичай для масштабних проектів пропонуються певні знижки. Ви можете приблизно зорієнтуватися в такий спосіб – довжина одного рядка разом із пробілами становить середньому 60-70 символів;
- відповідаючи питанням, чого залежить вартість сторінки перекладу в агентстві, важливо звернути увагу до типу (складність) тексту. Не варто навіть порівнювати роботу зі стандартною рекламною листівкою та контентом медичної чи юридичної тематики. Також на ціні позначається і формат – наявність діаграм, таблиць, графіків, вимоги до суворих стандартів для технічної документації, для наукових праць;
- терміновість значною мірою підвищує фінансові витрати на переказ. Адже фахівець має працювати з максимальною напругою для обробки великого тексту за обмежений час;
- ціна перекладів для специфічних галузей зі складною термінологією також вища за звичайні тарифи на тексти загальної тематики. Для виконання таких проектів потрібно залучити фахівців, які мають достатній досвід роботи з технічними, медичними, юридичними текстами, фінансовими документами.
Також прислухайтеся до важливої поради, що надто низька вартість перекладу завжди пов’язана з ризиком порушення термінів або звичайною халтурою у вигляді прогонів тексту через спеціальну програму без кваліфікованого редагування.
Довірити важливий для вас проект найкраще в тому бюро перекладів, яке має бездоганну репутацію на ринку послуг!

